Vertalingenprotocol Europese octrooien in werking (eindelijk)

| AE 986 | Intellectuele rechten | 4 reacties

Hehe, eindelijk. Europese octrooien hoeven niet langer volledig in het Nederlands te worden vertaald om in Nederland geldig te zijn. Wie een Engelstalig Europees octrooi krijgt, hoeft alleen nog de claims (“conclusies”) in het Nederlands aan te leveren. Ik heb nooit begrepen waarom de claims en niet bijvoorbeeld het uittreksel, want voor het interpreteren van claims heb je toch een octrooigemachtigde nodig en die kan Engels, Frans en Duits lezen. Het uittreksel is bedoeld voor de ‘gewone’ lezer. Maar goed.

Het London Protocol waarin dit geregeld wordt, is al uit 2000 maar pas onlangs heeft Frankrijk het bekrachtigd. Uiteraard omdat de Fransen erg zuinig zijn op hun taal.

Wie een Europees octrooi in het Frans of Duits verleend krijgt, moet nog steeds het hele verhaal vertalen.

Via Volledig bericht, pardon Boek 9. Zie ook het persbericht van Octrooicentrum Nederland.

Arnoud

Deel dit artikel

  1. Al dat gejuich om het vertaalprotocol maskeert een belangrijke consequentie te weten dat buitenlandse octrooihouders (bijvoorbeeld Amerikanen en Japanners) nu tegen minimale kosten (alleen de vertaalkosten van de claims) een in Nederland geldig Europees octrooi in de schoot geworpen krijgen. Of de industrie, met name het MKB, met deze te verwachten sunami van octrooien van buiten europese concurrenten nu zo blij moet zijn valt nog te bezien. Verder is er nu einde gekomen aan het “level playing field” aangezien slechts een beperkt aantal landen mee doet (niet Oostenrijk, Spanje, en Itali? bijvorbeeld) die hebben geen last van deze sunami.

Laat een reactie achter

Handige HTML: <a href=""> voor hyperlinks, <blockquote> om te citeren en <em> en <strong> voor italics en vet.

(verplicht)

Volg de reacties per RSS