Moet een sitelicentie of EULA eigenlijk niet in het Nederlands?

| AE 2236 | Informatiemaatschappij | 23 reacties

english-language-choice.pngEen lezer vroeg zich af:

Mogen Engelstalige voorwaarden eigenlijk wel worden aangeboden aan Nederlandse gebruikers? Ze kunnen toch niet zomaar verwachten dat iedereen hier NederlandsEngels spreekt?

Ik zou niet weten waarom niet. Er is in de Nederlandse wet geen eis die zegt dat overeenkomsten gesloten moeten worden in een landstaal van het Koninkrijk.

Wel is er natuurlijk de algemene eis dat je overeenstemming moet hebben over wat je afgesproken hebt, en dat is wat lastig als je elkaar niet kunt verstaan. Een leverancier die niet controleert of zijn wederpartij hem wel begrepen heeft, zal een lastig verhaal hebben als hij achteraf het contract wil afdwingen. Maar bij een online dienst zal dat wel meevallen: iemand die een Engelstalige website gebruikt, toont daarmee aan dat hij het Engels toch wel beheerst. Goed, misschien niet het juridisch jargon, maar hoe veel mensen beheersen wél het Nederlands juridisch jargon?

(Ik moet nu wel denken aan het verhaal van het zevenjarig kind van een kennis, dat een vriendje uitlegde “en nu moet je op ie ag-ree klikken” om software geïnstalleerd te krijgen.)

Verder heeft de leverancier natuurlijk het argument “waarom klikt u Agree als u niet weet waarmee u akkoord gaat”. Op die voorwaarden valt het nodige op af te dingen, want die staan vol met onredelijke bedingen, maar akkoord gaan met iets dat je niet kunt lezen lijkt me toch wat gek.

Arnoud

Deel dit artikel

  1. Ach, je mag toch geen onredelijke dingen in je algemene voorwaarden zetten? Of het mag wel, maar daar kan je als gebruiker dan weer tegenin gaan en winnen.

    Dus eigenlijk maakt het niet zoveel uit welke taal je spreekt, zolang je maar weet wat ‘redelijk’ is in het land bij het soort product/dienst. Het probleem is wel dat je voor het bewijzen van de onredelijkheid iemand nodig hebt die de taal spreekt..

    Googletranslator helpt je in ieder geval een eindje opweg.

    (volgens mij zit er een fout in je quote (of de vraag van de lezer). de tweede nederlands moet volgens mij engels zijn)

  2. “maar akkoord gaan met iets dat je niet kunt lezen lijkt me toch wat gek.” Ik kan niet vaak wijs uit die EULAs, ook niet als ze in het Nederlands zijn. Dat maakt het toch wel lastig om software ge?nstalleerd te krijgen/te gebruiken. Er zit vaak niks anders op dan maar (iet wat) blind te vertrouwen op dat ze er geen nare dingen inzetten.

    Wat stel je voor als beter alternatief? Want wat heb je aan een EULA als ze toch niet gelezen worden omdat ze te ingewikkeld zijn. (sidenote: En software retouneren omdat je EULA niet begrijpt is ook al een drama)

  3. Persoonlijk lijkt het me een zeer goed idee om een uitgewerkte wettelijke regeling te maken over wat je wel en niet mag met software. Omdat er dan gelijk een hoop mensen “vuile communist” gaan roepen, pleit ik dan ook liever voor standaardlicenties (zoals Creative Commons) gekoppeld aan icoontjes zodat je ziet waar je aan toe bent.

    Bijvoorbeeld: * Een icoontje met het aantal computers/personen waar het op mag worden geinstalleerd. * Een icoontje dat aangeeft wel/niet bedrijfsmatig gebruik. * Een icoontje dat aangeeft wel/geen rechten tot wijziging/uitbreiding broncode. * Een icoontje dat aangeeft wel/beperkt/geen aansprakelijkheid leverancier.

  4. Oeh dat is wel een interessante zaak: kunnen algemene voorwaarden vernietigd worden omdat ze slecht leesbaar zijn (door het taalgebruik)? Ongeacht de taal. Met name als het algemene voorwaarden betreft die aan ‘gewone’ burgers worden uitgedeelt, zonder juridische afdeling 🙂

  5. Naar mijn mening moeten algemene voorwaarden in normaalgesproken altijd het Nederlands zijn opgesteld om juridische bescherming te genieten. Dit is te herleden naar dat je als consument van de algemene voorwaarden hebt moeten kunnen kennisnemen voordat je het contract aangaat. De enige taal, waar je als producent van een produkt dat je in Nederland verkoopt, van uit kunt gaan dat mensen van je voorwaarden kunnen kennisnemen, is het Nederlands. Stel je ze in een andere taal op, dan kun je niet verwachten dat je klanten van de voorwaarden kunnen kennisnemen.

    Dat mensen in Nederland wel een woordje Engels spreken lijkt me juridisch geen excuus: Om juridisch Engels (“legalese”) ontcijferen moet je heel wat in je mars hebben.

    Alleen als je produkt duidelijk op een markt is gericht waar mensen heel goed een andere taal kunnen, dan lijkt het me redelijk de algemene voorwaarden in een andere taal aan te bieden.

    Overigens… Algemene voorwaarden in een andere taal zullen doorgaans niet opgesteld worden door mensen die van de inhoud van het Burgerlijk Wetboek op de hoogte zijn. De kans is re?el dat de algemene voorwaarden ook inhoudelijk vernietigbaar zijn.

  6. Verder heeft de leverancier natuurlijk het argument ???waarom klikt u Agree als u niet weet waarmee u akkoord gaat???. Op die voorwaarden valt het nodige op af te dingen, want die staan vol met onredelijke bedingen, maar akkoord gaan met iets dat je niet kunt lezen lijkt me toch wat gek.

    Ga je akkoord door op “I agree” te klikken dan?

  7. Je zou als volgt kunnen redeneren. Het doet er niet toe of de wederpartij daadwerkelijk kennis heeft genomen van de inhoud van de AV. Het wordt dus aan de wederpartij overgelaten om zich al dan niet in te spannen om de AV te lezen, zolang de AV maar wel tijdig zijn overhandigd. Een wederpartij die het Engels niet beheerst, zal om van de inhoud van de AV kennis te nemen een vertaler moeten inschakelen. In de context van een Engelstalige website lijkt me dat geen onredelijke hindernis. Kiest de wederpartij ervoor om geen vertaler in te schakelen, dan kiest hij ervoor om geen kennis te nemen van de AV. Dat maakt de AV niet ongeldig.

    De consument heeft verder nog art. 6:238 lid 2 BW:

    Bij een overeenkomst als bedoeld in de artikelen 236 en 237 moeten de bedingen duidelijk en begrijpelijk zijn opgesteld. Bij twijfel over de betekenis van een beding, prevaleert de voor de wederpartij gunstigste uitleg.

  8. Kern van de zaak is hier wat redelijk is. Als het onredelijk is dat de koper een vergrootglas moet gebruiken om de voorwaarden te kunnen lezen, dan is het eigenhandig maken van een vertaling ook onredelijk. De verkopende partij moet de koper kans bieden van de algemene voorwaarden kennis te nemen, en de bewijslast dat de koper een goede kans had, ligt aan de zijde van de verkopende partij.

    E?n en ander hangt inderdaad van de situatie af; Engelstalige AV op een Engelstalige website lijken inderdaad redelijk. Als die website door een Nederlands bedrijf gerund wordt, en door veel Ned. klanten bezocht wordt, dan wordt het alweer wat anders.

  9. Moet je het “I agree”-gedeelte als beschermd onderdeel van de software beschouwen?

    Stel dat ik de software kan installeren terwijl ik het “I agree”-gedeelte omzeil. Ben ik dan gebonden aan het door de leverancier beoogde pad waarin software installatie en acceptatie van de overeenkomst gekoppeld zijn?

  10. Een niet zo extreem geval is dat ik een voorgeinstalleerde computer koop waarop software staat met EULA’s. Ik heb dan van deze EULA’s geen kennis genomen en ook niet op “I accept”-geklikt.

    Ik weet als eindgebruiker niet eens welke software ik als apart moet beschouwen als ik alles als 1 geheel krijg aangeleverd, bijvoorbeeld als multimedia systeem. Ik krijg dan meteen een GNU/Linux-dispuut-gevoel.

    Ben ik in zo’n geval verplicht om actief op zoek te gaan naar EULA’s om mijn gebruik te staven?

  11. Okay, maar da’s dus als de website in het Engels is opgesteld. Maar wat indien de tekst in het Frans is opgesteld? Of erger, Japans? Stel dat je gebruik maakt van Google Translate om een website te vertalen, en dus de originele taal niet machtig bent. En de AV staan op de pagina, in een PDF en op een manier waardoor ze niet vertaald kunnen worden? Maar als bezoeker snap je dus wel dat je accoord moet gaan om verder te mogen dus ga je maar accoord… Sowieso interessant als je in Nederland software koopt waar door de verkoper een Nederlandse handleiding is toegevoegd, vertaald van een Japanse handleiding, maar waarbij de algemene voorwaarden niet door de verkoper zijn vertaald. Tja, wat dan?

  12. Je zou de installer in een debugger kunnen draaien, en het schermpje met de agree knop over laten slaan, maar wel de gekoppelde variabele de goede waarde geven… geen ‘agree’ gedrukt, toch een werkende installatie.

    Je zou het proces kunnen automatiseren, zodat zodra er een scherm met een agree button getoond gaat worden, deze niet getoond wordt, en automatisch op agree gedrukt wordt.

    Je zou dat geautomatiseerde proces als een soort van virus kunnen verspreiden, of als ‘vergroot het gebruikersgemak van je computer’ tool, zodat mensen zich echt niet meer bewust zijn dat er ooit zo’n naar schermpje tussen zat…

    (En dan heb je nog van die uiterst nare dingen waar je eerst L-A-N-G-Z-A-A-M door de hele tekst van de licentie moet scrollen voordat het knopje ‘agree’ aan gaat.)

    Uiteindelijk is het allemaal een beetje futiel: het knopje houdt mij niet tegen de software te installeren als ik dat wil, maar het niet eens ben met de gestelde voorwaarden – en omdat het bij mij thuis op mijn eigen computer gebeurd zal het ook niet zo gauw opvallen.

    Voor bedrijven is het soms een iets ander verhaal…

  13. Jeroen, daar heb je inderdaad een goed punt. Voor een tekenpakket dat ik gebruik (Poser) heb ik honderden modules met daarin een model en die modellen kan ik samenvoegen tot een mooie tekening. Iedere module komt echter in de vorm van een speciale setup waar je doorheen moet klikken om met van alles en nog wat akkoord te gaan. Het probleem was dan ook dat ik ooit alles compleet opnieuw moest installeren, wat op zich best veel werk is als je honderden setups achter elkaar moet draaien. Dus een batch-bestandje gemaakt die automatisch de volgende setup opstart en verder zelf handmatig door alle knoppen heen klikken. Had wel gewild dat dit ook automatisch kon maar helaas, de setups waren allemaal toch net een beetje verschillend… Bij die setups ben ik dus tevens accoord gegaan met enkele honderden algemene voorwaarden, maar heb er geen enkele gelezen. 🙂 Tja, als ik dan zo’n model gebruik in mijn eigen werk is het dus wel even afvragen welke rechten ik dan heb en welke rechten de maker van dat model volgens die AV nog heeft. Niet al te boeiend, overigens. Het zijn commerciele producten dus ik heb betaald voor het gebruik van die modellen om er een afgeleid werk van te kunnen maken. Als er dan toch nog bijzondere voorwaarden zijn, ben ik benieuwd hoe de maker van die modellen dan zijn recht wil halen… (Zeker omdat ieder model een prijs heeft tussen de ???1 en de ???25…)

  14. Ik zit zelf nu met een vraag, het betreft een Duits bedrijfje dat (bedorven)producten in Nederland heeft gekocht.

    De Duitser vraagt mij nu hoe het zit, heeft iemand een Engelstalig(of Duitse)versie van de Nederlandse Algemene Voorwaarden? Het Nederlandse bedrijf zegt dat het Nederlands recht van toepassing is, volgens mij klopt dit maar ik weet het niet zeker. Verder heeft het Nederlandse bedrijf de AV alleen op zijn website staan en hier niet naar verwezen voorafgaand, of tijdens het sluiten van de overeenkomst. Dit lijkt mij niet juist. Alvast dank.

  15. Ik zou de taal van de koopovereenkomst als leidend nemen: Is de koopovereenkomst in het Nederlands gesloten, dan moet men ook genoegen nemen met AV in het Nederlands. Degene die koopt over de grens is degene die het “taalrisico” neemt.

    In de koopovereenkomst moet vermeld staan dat de AV van toepassing zijn. Zo niet, heeft het Duitse bedrijf niets met AV te maken. Zo wel, AV moeten bij de koopovereenkomst geleverd zijn. Het Duitse bedrijf kan de AV in het geval dat niet zo is met een eenvoudige verklaring (briefje?) vernietigen. Ik zou in dezelfde taal communiceren als waarin de koopovereenkomst is opgesteld.

Laat een reactie achter

Handige HTML: <a href=""> voor hyperlinks, <blockquote> om te citeren en <em> en <strong> voor italics en vet.

(verplicht)

Volg de reacties per RSS