Ondertitelen van films als inbreuk op het auteursrecht

| AE 6161 | Intellectuele rechten | 90 reacties

bierdopjeOndertitelsites Bierdopje.com en Simply Releases stoppen ermee na een sommatie van Stichting Brein, meldde Tweakers gisteren. Op deze sites worden zelfgemaakte ondertitelbestanden voor films en series (‘fansubs’) aangeboden, hetgeen de toorn van Brein heeft afgeroepen. “We snappen dat dit voor onze gebruikers en vertalers als een klap zal komen en frustratie zal opwekken maar het is helaas niets anders”, aldus Bierdopje.com.

Ja, buitengewoon frustrerend. Alleen: ik zie niet goed wat er tegen de sommatie in te brengen is. Het maken van ondertiteling voor een film of serie is namelijk inbreuk op het auteursrecht. Je vertaalt immers de gesproken tekst en legt deze vast als een schriftelijk stuk. Net zo goed als het vertalen van een boek niet mag zonder toestemming. (Goed, voor strikt eigen gebruik mag dit wel, maar verspreiden mag niet.)

Het is natuurlijk hartstikke handig om een ondertiteling van internet te halen. En een goed gemaakte fansub kan veel prettiger zijn om te lezen dan de snel afgeraffelde ondertitels bij goedkope dvd releases. En bij veel films en series is er gewoon geen officiële ondertiteling beschikbaar, omdat de product het zich niet verwaardigt deze in ons kleine kikkerlandje uit te brengen. Plus, voor de vertaler is het gewoon léuk om te zien dat mensen je werk waarderen.

Alleen, ja, wat ik dinsdag al zei: de Auteurswet heeft weinig te schaften met wat handig, makkelijk of gebruikelijk op internet is. Gij zult toestemming verwerven anders zijt gij eene vuige piraat.

En dát is elke keer de grote frustratie met auteursrecht versus internet. Mensen bedenken wat slims, maar dat mag dan niet. Ga je toestemming vragen dan krijg je die niet. Vraag je of men het dan zelf gaat doen als producent, maar nee we willen eerst het dvd-kanaal maximaal exploiteren en daarna komen wellicht internetreleases op de roadmap. Dus dan gaan we het zelf maar doen en dan krijg je ineens blafbrieven met eisen tot schadevergoeding en advocaatkosten want dan ben jíj degene die het verkeerd doet.

Arnoud

Deel dit artikel

  1. Inderdaad: “de Auteurswet heeft weinig te schaften met wat handig, makkelijk of gebruikelijk op internet is. Gij zult toestemming verwerven anders zijt gij eene vuige piraat.”

    En dat is steeds het probleem, zelf vinden “ze” het niet interessant (lees: winstgevend) genoeg om uit te brengen, maar ow wee als mensen zelf iets gaan doen om te zorgen dat ze kunnen zien wat ze willen zien op de manier die ze willen…

    Dit commentaar van bierdopje.com zegt eigenlijk alles: Tegen dat juridische geraaskal van deze partij met grootheidswaan en overbetaalde juristen kunnen we gewoonweg niet op. Zeker niet met de korte deadlines die ze stellen. We hebben hier gewoonweg niet de financiële middelen voor of er überhaupt trek in om ons in dergelijke processen te verwikkelen.

    Overigens had ik nog nooit van die site gehoord en blijkt het boordevol andere interessante informatie te zitten, hopelijk houden ze dat nog even vol… (maar ik vrees het ergste)

    • En dat is steeds het probleem, zelf vinden “ze” het niet interessant (lees: winstgevend) genoeg om uit te brengen, maar ow wee als mensen zelf iets gaan doen om te zorgen dat ze kunnen zien wat ze willen zien op de manier die ze willen…

      Deze sites zatren vol met subtitel voor bekende series en films die gewoon in Nederlands zijn uitgebracht en ofwel huurbaar ofwel koopbaar zijn. Als deze sites zich exclusief zouden richten op producten die in Nederland niet verkrijgbaar waren dan was het aanbod van ondertitels waarschijnlijk 90% lager geweest en het aantal downloads misschine wel 99% lager en was het veel minder waarschijnlijk dat een rechthebbende organisatie deze brieven had verstuurd.

      • En dàt is het punt dat gemaakt zou moeten worden. Niet enkel het punt dat er sprake is van schending van auteursrecht. In dat kader kan er gewoon sprake zijn van een redelijk belang. Dit belang zou m.i. inderdaad minder zijn als er een redelijk commerciëel alternatief is dat recht doet aan de auteursrechten. Is dit er niet dan zou er m.i. toch echt een ander belang te wegen zijn.

  2. Hoe zit het eigenlijk met het maken van bijvoorbeeld een (muziek) cover, eventueel in een vertaalde versie? Heb je daar altijd toestemming voor nodig of mag dit altijd (als je maar rechten afdraagt? Zou een ondertiteling niet in dezelfde categorie kunnen vallen? De vertalingen hebben toch ook een creatieve component?

    Dus als je maar een bepaald bedrag per ondertiteling zou afdragen, zou het dan wel mogen?

  3. Op zich is dit een open deur en verbaast het me dat Brein er zo lang over heeft gedaan om ze aan te pakken. Inderdaad, er valt weinig tegen in te brengen. Het vertalen van een boek is een goed parallel. Je kan nog proberen: hoe veel moet je aan een liedje veranderen, wil het geen inbreuk meer vormen op het auteursrecht van het origineel, maar daar komt bierdopje niet ver mee.

    Wat heel misschien nog kan is de stelling dat je enkel een dienst levert voor mensen die het product (film) legaal in gebruik hebben. Als bierdopje een vertaling maakt voor een DVD die ik gekocht heb, dan heb ik al een licentie, en is de dienst van Bierdopje misschien wel iets aanvullends. Maar ja, dan ligt het op de weg van Bierdopje om mij alleen te laten downloaden, als ik bewijs de DVD te hebben gekocht.

  4. Ik kom hetzelfde tegen bij engelstalige e-books de laatste tijd. Daar hebben uitgevers zo’n beetje elke engelstalige verkoper aangesproken om hun engelstalige boeken onbereikbaar te maken voor Europa. Boeken die ik januari kon kopen zijn nu ineens onbereikbaar geworden. En ja, technisch gesproken strekken de licenties vast niet tot het verspreiden van de e-books in Nederland, maar het is toch absurd dat als ik ze geld wil betalen ze nog geen centimeter toegeven. Meeste van de boeken (ik lees eigenlijk alleen non-fictie) zijn daarom gewoon niet beschikbaar voor mij.

  5. Juridisch zal BREIN vast gelijk hebben, arnoud zegt het immers 😉 , maar in de echte wereld zijn dit soort maatregelen volgens mij contraproductief. Je bevestigt als organisatie wel je imago als onredelijke jagers op klein wild. De roep om auteursrechthervorming die de macht van rechthebbenden inperkt wordt hier alleen maar sterker door.

  6. Deze zaak roept vragen op: 1- ondertitels zijn aan de ene kant een soort samenvatting van de film (geven het verhaal weg), in die zin kan ik me auteursrechtinbreuk voorstellen. Anderzijds zijn ze een aanvulling op de film. De oorspronkelijke film blijft geheel intact, je kan er voor kiezen om er als extra die ondertitels bij te gebruiken. Is dat dan ook een schending van het auteursrecht. Dat lijkt me toch van niet. Ik kan ook de krant lezen tijdens het kijken van een film, die krant maakt dan toch ook geen inbreuk? 2- real time vertalen mag wel. Wat Youtube doet, on the fly vertalingen. Mag dit ook voor een groot publiek? (of alleen in de prive-sfeer?) 3- stel dat je de vertalingen niet als bestanden aanbiedt, maar als streams, die je kunt aanroepen tijdens het kijken. Dan heb je ook een (voor de kijker) real time vertaling. Zou dat wel mogen?

  7. Ik vraag mij overigens af of BREIN, zoals ze beweren, ook daadwerkelijk namens alle film-auteurs handelen. En of er niet al enkele films officieel Public Domain zijn geworden. (Okay, die zijn vast nog allemaar zwart/wit, maar toch…) Natuurlijk begrijp ik wel dat BREIN hiertegen optreedt omdat je nu films kunt downloaden vanuit buitenlandse bronnen en via deze sites de Nederlandse ondertiteling erbij krijgt. En dat is allemaal legaal. (Want downloaden is legaal.) Nu moet je dus naar die films kijken zonder Nederlandse ondertiteling…

  8. Ik probeer het met artikel 15i van de auteurswet.

    1. Als inbreuk op het auteursrecht op een werk van letterkunde … wordt niet beschouwd de verveelvoudiging of openbaarmaking die uitsluitend bestemd is voor mensen met een handicap, mits deze direct met de handicap verband houdt, van niet commerciële aard is en wegens die handicap noodzakelijk is. 2. Voor de verveelvoudiging of openbaarmaking, bedoeld in het eerste lid, is ten behoeve van de maker of diens rechtverkrijgenden een billijke vergoeding verschuldigd.

    Deze ondertitels zijn voor dove mensen erg handig. Deze kunnen niet altijd andere talen liplezen. Het gaat me wat ver om te zeggen dat het niet kennen van de engelse taal een handicap is, maar dat is het tegenwoordig bijna wel.

    Ondertitels maken voor dove mensen door hobbyisten is niet van commerciële aard en wegens de handicap noodzakelijk. Blijft over over of sites als bierdopje als commercieel kunnen worden bestempeld (er is vast wel ergens reclame te vinden) en hoe hoog een billijke vergoeding is voor een ondertitel verspreiden aan hoogstens 100 dove gebruikers.

    Ik zelf zou zeggen dat billijk in dit geval gratis is. En als we de geest en intentie achter dit idee doortrekken dan zou een aanval van Brein op zo’n site een aanval op gehandicapte mensen betekenen.

    Ik zie het on-the-fly aanbieden van (vertaalde) ondertitels door bv. Youtube als het oplossen van een probleem met toegankelijkheid en een mogelijkheid om het werk te kunnen delen met gehandicapte mensen.

    • Dat lettertype maakt op niemands auteursrecht inbreuk, dus dat staat los van artikel 15i Auteurswet. Als je bedoelt: ik ga subtitles alvast renderen in dat font en dat verspreiden voor dyslectici, dan loop je meteen tegen het “uitsluitend” aan – je moet actief maatregelen nemen zodanig dat niemand behalve de doelgroep met handicap de aangepaste kopie van het werk kan krijgen. Plus je moet natuurlijk een vergoeding betalen.

      • Ik heb nog steeds een andere interpratie van “uitsluitend bestemd”. Ik kan zien hoe u het interpreteerd: U moet het uitsluiten voor niet-bestemden. Maar als ik het wetboek nazoek op “uitsluitend bestemd” dan zie ik veel meer mijn interpretatie. Neem bijvoorbeeld:

        Deze weg is uitsluitend bestemd voor woonverkeer. Een vrachtwagen is uitsluitend bestemd voor goederenvervoer. Ga ik dan rijden op zo’n weg met een vrachtwagen vol mensen, en ik woon daar niet, dan doe IK iets dat niet bestemd is voor mij. De weg of de vrachtwagen sluiten niet uit dat ik het gebruik voor iets waarvoor het niet bestemd is.

        Kun je dan zeggen: Er hing geen uitsluitend hoogte bordje op die weg, dus ik kon er met mijn vrachtwagen gewoon in. Als mijn vrachtwagen uitsluitend bestemd was voor goederenvervoer, waarom sluit het dan geen mensensmokkel uit? Dan ligt de schuld bij de weg en de vrachtwagen. Zij hebben immers niet correct uitgesloten.

        Ik denk niet dat er barricades op de wegen moeten of een x-ray scanner stuurslot op vrachtwagens, zodat zij iets uitsluitend kunnen bestemmen.

        Ik kan een emmer met blindeman’s stokken neerzetten met een bordje: uitsluitend bestemd voor blinde mensen. Ik hoef toch geen captcha op die emmer te zetten?

  9. Ik heb een petitie gestart en inmiddels zijn we de teller van 3300 ondertekeningen voorbij.

    Mocht je het er ook niet mee eens zijn, teken de petitie en laten we ons samen sterk maken!

    http://petities.nl/petitie/stichting-brein-gaat-niet-over-amateur-ondertitels

    @stephan. er zijn vragen ingediend die gesteld gaan worden aan de staatssecretaris van Veiligheid en Justitie. Dat is dus nog niet direct in de kamer, maar we komen wel een heel eind toch?

    • Ik ben in tweestrijd met deze petitie. Het probleem is namelijk dat ik helemaal geen belang heb bij dit soort ondertiteling en ik tot aan deze post erover ook nooit van deze ondertitelings-site heb gehoord. En dat geldt -vrees ik- voor wel heel wat meer personen in Nederland. De doelgroep is klein en het belang ervan is lastig uit te leggen zodat ik toch geneigd ben om de film-industrie op dit punt gelijk te geven. Hun belang is het namelijk dat films niet illegaal verspreid worden en het ontbreken van ondertiteling zorgt er al snel voor dat films minder makkelijk in andere landen gekopieerd worden door de taalbarriere, waar dan ondertiteling bij hoort.

      Aan de andere kant, voor de film-industrie is het wel een goedkope manier om ondertiteling voor hun films te krijgen en door deze dan weer over te nemen kunnen ze in andere landen met deze “gratis” ondertiteling de films verder verkopen.

      Maar goed, het maken van deze ondertitels is niet te verbieden. En als auteur zou je ze een CC0 licentie kunnen geven, die je in de ondertiteling gewoon vermeldt. (B.v. in het begin van de film of bij het einde.) Hierdoor heb je als auteur eigenlijk geen invloed meer betreffende de verdere verspreiding ervan. Alleen mag je het nog niet zelf verspreiden. Je zou daarnaast een “nakijk-site” kunnen maken die deze ondertitels gewoon even controleert op eventuele vertaalfouten of spelfouten. Niemand die jou kan verbieden om je werk even na te laten kijken. Hiervoor zou je ze uploaden naar een bepaalde site waar een andere vrijwilliger ze voor je nakijkt, om vervolgens correcties door te geven. Ja, dat je deze titels vervolgens deelt met 10.000 nakijkers is weer een ander punt maar het maakt het doel van de website compleet anders. Die ondertitels zijn immers voor je eigen thuis-beleving. En de CC0 licentie zorgt ervoor dat anderen deze gewoon verder kunnen bewerken, indien nodig. Je bent immers niet aan het verspreiden maar tesamen bezig om goede ondertitels te produceren voor eigen gebruik. Immers, ondertitels maken voor eigen gebruik kun je ook in groepen doen. 😉

      Ik vraag mij af of deze opzet een kans van slagen zou hebben. 🙂

        • Nou ja, giecheltoets of niiet, het grootste probleem is gewoon dat Brein de site gewoon voor de rechter sleept en je dus enorme onkosten gaat krijgen die je mogelijk niet kunt betalen. Zelfs al geeft de rechter je uiteindelijk gelijk omdat je als een groep best mag samenwerken om vertalingen te maken voor prive-gebruik, dan nog zit je financieel in zwaar weer omdat je dan alle kosten op Brein moet verhalen. En die kunnen enorm oplopen. Die uiteindelijke betaling zou heel lang op zich kunnen laten wachten waardoor je lange tijd een enorme schuld hebt. De sites zijn volgens mij ook gewoon gesloten omdat de eigenaren de juridische onkosten niet willen dragen. De zaak rond FTD leek ook in het voordeel van FTD te zijn maar de rechter gaf er alsnog een andere wending aan waardoor de site gewoon niet door kon gaan en een hoop geld kwijt was. Die zaak was in hoger beroep misschien wel te winnen maar FTD had dan wel eerst een tijdje dicht gemoeten waardoor alle gebruikers naar alternatieve sites zouden gaan zoeken. (En vinden.) Die zouden dan ook niet snel terugkeren zodat FTD hoe dan ook ten ziele zou gaan. En dat geldt in deze kwestie ook. Brein zou een rechtzaak kunnen proberen zodat de sites op zwart gaan, de bezoekers gaan gewoon naar alternatieve sites, de sites winnen van Brein maar kunnen nauwelijks nog doorgaan omdat alle bezoekers weg zijn en het te claimen schadebedrag op Brein niet alle kosten dekt. En dat is als je er van uit gaat dat men uiteindelijk wint. Toch is het idee om gezamelijk -voor privegebruik- ondertiteling te produceren best goed. Ik weet niet wat er illegaal aan zou zijn. Een site hieromheen maken zou echter lastig kunnen worden omdat je wel moet garanderen dat het werk alleen terecht komt bij hen die daadwerkelijk willen meewerken. (Maar beta-viewers werken ook mee.)

      • Wat Brein veroorzaakt nu is dat release groups gaan samenwerken met vertalers. Dan krijg je dus de film met NL ondertitels ingebakken. Je hoeft dan niet meer op zoek, maar kunt ook niets meer aanpassen.

        Dat is een werkelijke herpublicatie van een auteursrechtelijk beschermd werk. Het aanbieden van ondertitels alleen is geen herpublicatie. De filmindustrie loopt geen inkomsten mis door ondertitels, maar door illegale piraterij. Als ik alleen de ondertitels heb van “The Dark Knight” kan ik moeilijk van zo’n “film” genieten. Ik heb echt de film zelf nodig (en het maakt voor de ondertitels niet uit of dit een gekochte DVD is, een geripte DVD voor thuisgebruik, of een gedownloade versie).

        Brein maakt rare sprongen. Het is van hetzelfde gedachtegoed als zeggen: Artiesten lopen inkomsten mis, omdat men mp3s download. Dit wordt niet aannemelijk gemaakt. Er is geen bewijs dat hobby ondertitels bijdragen aan piraterij en inkomstenderving. Waarschijnlijk het tegenovergestelde: Nl ondertitels bij een manga serie maken dat je geinteresseerd wordt en later de DVD-set koopt. Van hetzelfde laken en pak als: FTD promoot piraterij, faciliteerd piraterij. Terwijl FTD ook legale releases aanbood. De meeste releases daar gewoon gekocht werden.

        Ik betaal al kopieerheffing op blanke media en laptops. Of die heffing gaat weg, of Brein moet weg.

  10. Als ik een muziekstuk van Bach zou hebben en ik verander 1 noot in het hele stuk, mag ik mijn eigen naam er onder zetten, want het stuk is ander dan dat van Bach… Waarom niet ook zo met ondertitels..? Ondertitels worden vertaald door middel van interpretatie; er zit wel degelijk een eigen inbreng, een eigen stuk creativiteit, in de vertaling. Engelse spreekwoorden worden bijvoorbeeld vertaald met een vergelijkbaar Nederlands spreekwoord. Het is dan maar net hoe de vertaler in de Nederlandse taal zit welk spreekwoord hij zal gebruiken. Het is naar mijn mening daarom geen inbreuk. Daarbij kan in mij niet voorstellen dat Brein dit in opdracht doet van bijvoorbeeld HBO o.i.d., want het lijkt mij dat iemand die de auteursrechten er op heeft mag beslissen of het vertaald mag worden. En hoe kunnen zij ooit een vergoeding vragen voor kosten die zij maken aan kloten met sites als bierdopje.com? Daar kiezen zij toch zelf voor…?

  11. Met alle respect maar sinds Arnout Engelfriet de ondergang van FTD niet kon tegengaan heb ik niet zo heel veel vertrouwen in zijn woorden, net zo min als de uitkomst van de kamervragen die nu gesteld worden aan Teeven. We hebben te maken met een stichting die ver buiten zijn boekje gaat en nu al 500 in rekening brengt voor gedane kosten. Ik heb vandaag Zembla maar eens een berichtje gestuurd om deze organisatie maar eens onder de loep te nemen, want ze spelen voor eigen rechter. Hobbyisten worden aangepakt als STAATSGEVAARLIJK en i.p.v. voor de hobbyisten op te komen verschuilt men zich achter auteursrechten Het internet is dood, lang leve het internet Het zou Arnout sieren als hij belangeloos voor bijv. bierdopje of srt zou opkomen tegen het grote geld van Brein, een stichting waar we het niet van kunnen winnen (moeten we de bevriende rechter nog even in herinnering brengen). Eerlijk is eerlijk; opkomen voor de belangen van een industrie is 1, maar dit gaat te ver. Laten we wel wezen. Ik heb de hobbyist subs al meermaals voorbij zien komen op de diverse omroepen, oftwel ze steken allemaal hun kop in het zand! Tot zover het relaas van een niet downloader!, maar wel iemand die deze gang van zaken zeer vreemd vindt!

  12. En verder ben je onlogisch: ik verloor tegen Brein terwijl ik dacht te kunnen winnen, nu vind je me onbetrouwbaar maar moet ik wel gaan knokken tegen Brein terwijl ik denk te gaan verliezen.

    Logisch toch, mijn kinderen noemen dat spelletje de omgekeerde wereld. Maar ja, zoals gezegd kinderen….

      • Het verbaast me vooral hoe Brein aan de adresgegevens van de vertalers is gekomen.

        Een rechthebbende mag iedereen aanspreken die hem schade heeft berokkend. Het is niet zo dat als de inbreuk gestaakt is, niemand meer schade uit het verleden hoeft te vergoeden. Wel moet de rechthebbende natuurlijk aantonen dat er schade is, en dat lijkt me bij fansubs toch een lastige. Er is niet echt een markt voor ondertitels op zich.

        Verder mag Brein geen schadevergoedingen vorderen, dat moeten de producenten (de auteursrechthebbenden) doen. Mogelijk dat Brein een machtiging hiervoor heeft gekregen om namens hen te procederen. Mogelijk dat ze bluffen omdat zoals Fok zegt de proceskosten erg hoog zijn.

        • Hoe men aan deze gegevens is gekomen, is op dit moment nog volledig duister. Het gaat ook niet om schade die is berokkend. Letterlijk: Daarnaast verlangen wij van u een tegemoetkoming in de door BREIN gemaakte kosten in verband met deze zaak van 1.500 euro. Tevens voor de duidelijkheid, er is nimmer geld verdiend met deze fansubs. Het WAS louter een hobby. Als een fansubbertje de grote maatschappijen schade berokkent, petje af dan, pfffff.

    • Al lang actie die ondernomen word. Daarom ben ik de petitie http://petities.nl/petitie/stichting-brein-gaat-niet-over-amateur-ondertitels gestart en inmiddels boven de 9.000 ondertekeningen, is er een facebook pagina https://www.facebook.com/laatondertitelsvrij , een afspraak met Astrid Oosenbrug van de 2e kamer en zit de media niet stil. M.a.w. er word wel degelijk wat gedaan. Daarnaast contact met een jurist en sowieso 1 vertaler die rechtsbijstand in deze heeft en voorlopig niets tekent.

    • Er valt weinig te verdiepen ben ik bang. Hoe je het ook wendt of keert, het publiceren van een sub is inbreuk op het auteursrecht. Dat je het gratis doet, dat je het als hobby doet, dat de film niet legaal in Nederland te krijgen is; allemaal volkomen waar maar volstrekt irrelevant.

      De enige discussie die gevoerd kan worden, is hoe groot de schade is die de filmmaatschappij heeft geleden door de publicatie van de fansub. Daar valt een goed betoog bij te maken dat die vrijwel nul is. Maar de pest is, zelfs als de schade op 1 euro wordt begroot, dan heb je nog steeds inbreuk gepleegd op het auteursrecht. En wie dat doet, moet de vollédige advocaatrekening van de rechthebbende betalen. Dik 8000 euro als je niet uitkijkt.

      Hier is dus geen winst te halen. Je kunt winnen op punten maar je verliest alsnog omdat de spelregels zeggen dat je verliest. Ja, dat is oneerlijk; welkom in de wondere wereld van het auteursrecht. Waar alles dat een rechthebbende niet leuk vindt éigenlijk sowieso al inbreuk is; waar de regels per definitie hen 3-0 voorsprong geven en de kosten van een rechtszaak onbetaalbaar zijn voor de gewone man.

      Dat betekent niet, betaal nu die 1500 euro maar. Maar je zult het met bluffen en tactisch reageren moeten doen.

      • Het enige dat Brein tot op heden heeft gevorderd (maak ik op uit de op internet rondzwervende brieven) is een tegemoetkoming in de beweerdelijk gemaakte kosten en het tekenen van een onthoudingsverklaring (die dermate breed is opgesteld dat degene die ‘m tekent zijn hoofd in een strop steekt: hij moet ervoor zorgen dat het verspreiden van zijn ondertitels via het gehele internet (www en usenet) wordt gestaakt, dus ook het beschikbaar zijn van zijn hobby-subs uit 2009 die nog ergens op een server in Swaziland rondzwerven). Tot op heden is er door Brein geen schade aannemelijk gemaakt, noch schadevergoeding gevraagd. Van de gemaakte koten wordt niets gespecificeerd (terwijl er in een enkel geval reden is om te vermoeden dat die kosten zo hoog niet hebben kunnen zijn).

        Uit de tot op heden op internet rondzwervende blafbrieven leid ik af dat Brein er vooral op uit om voortzetting van de beweerdelijke inbreuk te stoppen. Ik vraag me af of, mochten de aangeschrevenen en Brein het niet eens worden over de onkostenvergoeding en/of de inhoud van de onthoudingsverklaring, maar de aangeschrevenen zijn (tegen minder dodelijke voorwaarden) wél bereid de inbreuk te stoppen en een onthoudingsverklaring (met boeteclausule) te tekenen, Brein in een gerechtelijke procedure dan alsnog kan aankomen met een begrote schade van een laag bedrag. Dat lijkt dan toch heel erg op pesterij, en ik kan me niet voorstellen dat de rechter zich daarvoor laat gebruiken.

      • waar de regels per definitie hen 3-0 voorsprong geven en de kosten van een rechtszaak onbetaalbaar zijn voor de gewone man.

        Eigenlijk geven de regels de IP rechthebbenden juist een achterstand omdat zij gedwongen worden zelf te handhaven terwijl normale eigendomsrechten door de overheid gehandhaafd worden. Als de spullen waarmee een ondernemer zijn geld verdient worden gestolen kan hij de politie inschakelen maar als iemands IP rechten worden geschonden waarmee die zijn geldt verdient is een toch naar de politie tenzij in grote commerciele opzet. Ook kun je je niet verzekeren tegen het inkomensverlies door rechtenschendingen.

        Het zou een rare zaak zijn als de auteursrechthebbende dan ook nog de kosten voor die handhaving zouden moeten betalen. Dan wordt handhaving via het privaat recht effectief onmogelijk.

        • Vertel dat maar aan een willekeurige winkelier. Natuurlijk kan je de politie inschakelen maar de kans dat er iets gebeurd is vrij klein en de kans dat je de schade vergoed krijgt is nog veel kleiner. Bij auteursrechten kan je alleen al dreigen met een rechtszaak waarbij de dader als hij verliest de kosten van de rechtszaak moet betalen.

          Als je dit wilt doortrekken naar de winkelier dan mag hij de dief die een rolletje drop gestolen heeft (€ 1,-) dreigen met een rechtszaak tenzij hij € 1.500,- betaalt. De kans dat de dader wint is natuurlijk nihil en in dat geval zijn de kosten al snel een veelvoud van de € 1.500. Je kan mensen dus legaal chanteren……

Laat een reactie achter

Handige HTML: <a href=""> voor hyperlinks, <blockquote> om te citeren en <em> en <strong> voor italics en vet.

(verplicht)

Volg de reacties per RSS